எப்போதும் செடி கொடிகளை ட்ரிம் பண்ணித் தர்ற ஆளைக் கூப்பிட்டேன். என் ஃபோன் காலை இன்னிக்கு எடுக்காத ஆளு, எப்போதும் ஆங்கிலத்தில் ஒன்னு இரண்டு வார்த்தையோட பதில் சொல்ற ஆளு ஃபோன் எடுக்காம இன்னிக்கு எனக்கு உடனே ஸ்பானிஷ்ல மெசேஜ் அனுப்பினான்.
Te llamo más tarde! ன்னு.
படிச்சவுடனே டக்குன்னு புரிஞ்ச மாதிரி இருந்துச்சு, சரி நாளைக்கு வர்றேன்னு சொல்றாப்புலன்னு நினைச்சேன்.
போன கிளாஸ்ல தான் direct object pronouns பத்தி படிச்சதால இதை கூறு போட்டு பார்ப்போம்ன்னு நினைச்சேன்.
Me llamo ன்னு சொல்லாம இவன் ஏன் te llamo ன்னு சொல்றான்னு ரொம்பவே குழம்பிடுச்சு. கிராமர் ஒத்து போகலையே என்ன பிரச்சனைன்னு நினைச்சேன்.
Me ன்னா நான், te ன்னா நீ/உன்னை யாச்சேன்னு குழம்பிப் போச்சு. Más tarde க்கு அர்த்தம் தெரியும், அதுல குழப்பமில்ல.
ஸ்பானிஷ் ட்ரான்ஸ்லேட்டர்ல போட்டவுடனே அது கரெக்டா சொல்லிருச்சு.
இன்னிக்கு என்ன மதுரைக்கு வந்த சோதனை இப்படியாயிடுச்சு. ரொம்ப ரொம்ப சிம்பிள் sentence, ஆனால் குழப்பிடுச்சு.
நீண்டதொரு பயணம் தான் இது
தொடர்வதில்
வாழ்வினிது
ओलै सिरिय ।
¡Sentencia confusa!
No comments:
Post a Comment